高层
高层 > 正文
最新播报:

Amid wildlife ban, Guangxi keeps breeders from poverty

2020-08-13 10:16:27 来源:

乐视网正式走向暂停上市:今起停牌等深交所决定

基金会sni账户【24小时在线σσ▍▍:16844284】【sn账户】一手通道、慈善基金会SN收款账号、2D通道,【返款快】【点数合理】【欢迎一手金主骚扰】支持同台交易,国外。通道稳定,sni/sn,慈善,寺庙,基金会。北京、上海、广州、深圳、天津、杭州、南京、济南、重庆、青岛、大连、宁波、厦门、成都、武汉、哈尔滨、沈阳、西安、长春、长沙、福州、郑州、石家庄、苏州、佛山、东莞、无锡、烟台、太原、合肥、南昌、南宁、昆明、温州Amid wildlife ban, Guangxi keeps breeders from poverty


Farmers are busy picking longan in Liuzhou, Guangxi Zhuang autonomous region, on Aug 10, 2020. [Photo/Xinhua]

Zhang Wenming spent the past 12 years earning himself the title of "bamboo rat king" among the breeders of the animals-considered a regional delicacy-in the Guangxi Zhuang autonomous region.

At its prime, his business empire included three bamboo rat breeding centers in Guangxi, 19 franchisees in other provinces and a training center in Nanning, Guangxi's capital. Over the past decade, his company has coached more than 8,000 novices hoping to enter the multibillion-yuan bamboo rat business.

Months before the COVID-19 outbreak emerged at the end of last year, Zhang boasted on State television that his bamboo rat revenue exceeded 10 million yuan ($1.4 million) a year. But over the past six months, the 37-year-old has seen his sprawling business, which he built from scratch, collapse.

"The industry that I have been working in for over a decade has evaporated overnight, which makes my heart ache," he said.

The industry's fortunes imploded in February when China introduced a sweeping ban on trading and consumption of wildlife due to concerns that such animals may have played a role in the spread of the novel coronavirus to humans. After months of deliberations, agricultural authorities decided not to treat the bamboo rat as an edible species in a revised catalog released in late May.

That outlawed an industry with annual output worth 2.8 billion yuan that employed 182,000 people in Guangxi alone-one-fifth of them farmers who recently escaped poverty, said Liu Kejun, a senior livestock engineer at the Guangxi Animal Husbandry Research Institute.

Zhang said recent efforts by the regional government to compensate breeders had helped stave of bankruptcy for him and other veteran breeders and allowed them to start anew in other fields.

The autonomous region's forestry and financial departments jointly issued a guideline in June on how to compensate the breeders, detailing compensation standards for various kinds of human-bred terrestrial wildlife and how to dispose of the animals.

Zhang has filed for state compensation for 1,000 recently slaughtered bamboo rats and expects to receive the money this month. According to the guideline, he could get 180 yuan for each bamboo rat, equal to the market price.

Before that, he had quickly turned to a new area-selling mangoes, silk and other local specialties through livestreaming platforms in hopes of claiming a slice of the nation's e-commerce boom.

While acknowledging that the compensation offered was a reasonable sum for veteran breeders, Zhang said it was inadequate for new breeders, who had spent large sums to build facilities but had yet to earn enough to cover the costs.

Farming bamboo rats was seen as a way to help poor farmers out of poverty in southern provinces that have plentiful supplies of bamboo and sugar cane-the rodents' staple diet. But many breeders now risk losing money.

To address those concerns, the guideline urged local forestry authorities that oversee wildlife protection to work with poverty relief departments to ensure that poor farmers receive compensation, find new jobs and do not slip back into poverty.

Guangxi's Poverty Relief Office said the region had provided a total of 460,000 yuan in compensation to 379 poor farmers scattered across eight impoverished counties by the end of last month.

The document also encouraged snake breeders to work with local drugmaking giants so that the existing stock of snakes in captivity can be used up, generating jobs and bolstering the development of traditional medicines.

Among the drugmakers is Guangxi Jinshengtang Health Industry Investment, which is known for making yaoyao, a traditional medicine of the Yao ethnic group.

Snake venom, gall, blood and meat have been widely used in yaoyao, a branch of Chinese medicine known for medicated baths and the use of herbs common in China's southern regions.

Huang Heng, a snake-breeding mogul who now heads Jinshengtang, said China's demand for snake gall is about 20 to 30 metric tons annually, but the national output is only arSN捐赠账户

台湾缺席世卫大会造成国际防疫缺口?外交部:不存在|||||||(本题目:台湾地域出席世稳ン会形成国际防疫缺心?交际部:底子没有存正在)

5月6日,交际部讲话人耿爽掌管例止公布会。有记者发问,第72届天下卫死年夜会报名日期将于昔日停止,台湾圆里出有支到预会约请。台湾圆里屡次宣称,台湾出席天下卫死年夜会将“损伤台湾公众安康祸祉”,形成“国际防疫缺心”。叨教中圆对此有何批评?

对此,耿爽回应道,正在止您台湾地域到场国嘉查织,包罗世卫构造的成绩上,中圆的态度是一向的、明白的。即必需根据“一其中国”准绳去处置,那也是结合国年夜会2758号决定战天下卫死年夜会251号决定确认的主要准绳。2009年至2016年,台湾地域持续8年以“挚台北”名义战察看员身份到场了世稳ン会。那实邻两岸均对峙表现“一其中国”准绳的“九两共鸣”根底上,经由过程两岸协商做出的特别摆设。

耿爽指出,“一其中国”准绳是两岸干系战争开展的┞服治根底,也是中圆对台湾地域到场世稳ン会做出特别摆设的┞服治根底。平易近进党自2016年在朝以去,将政治希图置于台湾地域群众的祸祉之上,固执对峙立场团结态度,招致台湾地域到场世稳ン会的┞服治根底没有复存正在。为了保护“一其中国”准绳,保卫结合国年夜会及世稳ン会相干决定狄紫肃性战权势巨子性,中圆决议,差别意台湾地域到场本年的世稳ン会。

耿爽夸大,止您中心当局一直下度正视台湾同胞的安康祸祉,正在“一其中国”准绳下,对台湾地域到场环球卫惹事务做出妥帖摆设。按照中圆同世卫构造告竣的摆设,台湾地域的医疗卫死专家能够参与世卫构造相干的手艺集会,又硅要时,世卫构造专家可赴台湾地域停止考查或供给支援。台湾地域可以实时得到世卫构造公布的环球突收大众卫惹事件疑息,台湾地域发作的突收大众卫惹事件疑息也能实时天背世卫构造传递。那些摆设确保了不管是岛内仍是国际上发作突收大众卫惹事件,台湾地域都可实时有用应对。所谓没有让台参与世稳ン会将招致“国际防疫系统呈现缺心”,底子没有存正在。不外是平易近进党政府希图到场世稳ン会的谎话战托言。



本文滥觞:磅礴消息义务编纂:张宪超_NN9310ound 10 tons.

He said the government decision on snakes used to make yaoyao achieved many things in a single stroke.

"The decision is in line with the wildlife ban, and at the same time aids efforts to alleviate poverty, develop traditional medicines and revitalize rural areas," Huang said, adding that many breeders were located in the countryside.

According to an estimate by the National Snake Farming Association, China had 14,000 snake breeders last year, and experts say Guangxi is home to more than 70 percent of snakes in captivity in the nation.

Guangxi has been a front-runner in rolling out localized guidelines for compensating breeders of 12 nonconventional species, as part of a broader effort to prevent bankruptcy and mass impoverishment among the breeding community.

But farmers in provinces yet to release such guidelines have found themselves in a tight spot and suffered substantial losses, Shen Yueyue, a vice-chairwoman of the National People's Congress Standing Committee, said on Monday.

According to a report delivered by Shen at the bimonthly session of the NPC Standing Committee, more than 244,000 farmers have been affected by the ban on the wildlife trade. The value of their wild animals is estimated at 11.3 billion yuan, with breeding facilities worth about 7.43 billion yuan.

上一篇:慈善sn账户是什么 下一篇:sn账户是啥

Copyright © 2000 - 2017 ?2015-08-13.xml All Rights Reserved. 制+作V单X位:RaoKe99168

版权所有 欢迎您的浏览

Amid wildlife ban, Guangxi keeps breeders from poverty
乐视网病危通知单下发!万股东凶多吉少